Behalve vertaler ben ik ook sinds 2000 actief als onderwijzer in het basisonderwijs. Sinds 2007 werk ik op de Casimirschool in Gouda, een uitstekende Daltonschool met een bijzonder cultuurprofiel. Op deze school ben ik naast groepsleerkracht ook dramadocent. In die hoedanigheid houd ik me ook bezig met twee schoolproducties per jaar waar ik me met script en regie aan verbind. Ook geef ik leiding aan het schoolkoor bestaande uit ruim 35 kinderen.
Na een ontmoeting met Arnold Gelderman ben ik in 1992 het vak van 'vertalen' ingerold. Begonnen met de Disneyserie "Darkwing Duck" en na enige tijd mijn eerste 'grote' Disneyfilm "Pocahontas". Inmiddels heb ik een groot aantal mooie bioscoopfilms op mijn CV kunnen zetten.
Ik heb met regisseurs als Maria Lindes, Marty de Bruijn, Edward Reekers, Paul van Gorcum, Hans Hulshof en Arnold Gelderman mogen werken, mensen die hun sporen op het gebied van nasynchronisatie ruimschoots hebben verdiend en die het uiterste uit mensen weten te halen.
Mijn teksten zijn ingesproken en ingezongen door o.a. Pia Douwes, Peter Blok, Bill van Dijk, Mandy Huydts, Frits Lambrechts, Alain Clark, Guus Meeuwis, Wim T. Schippers, Edsilia Rombley, Joke de Kruijff, e.v.a.
De prettige combinatie van lesgeven en films vertalen is dat je dicht bij de doelgroep staat. Je weet wat kinderen bezighoudt en je bent bekend met hedendaagse uitdrukkingen en taalgebruik. Sowieso vind ik het leuk om me vast te bijten in een tekst; het leuk vertalen van woord- en beeldgrappen is altijd een uitdaging die ik graag aanga.
Ik ben verzot op nieuwe media en mijn grootste hobby's zijn film, muziek en theater.